PoësieNet - rondom poësie; nuwe gedigteArgief
Tuis /
Home
Briewe /
Letters
Kennisgewings /
Notices
Skakels /
Links
Boeke /
Books
Opiniestukke /
Essays
Onderhoude /
Interviews
Rubrieke /
Columns
Fiksie /
Fiction
Po?sie /
Poetry
Taaldebat /
Language debate
Film /
Film
Teater /
Theatre
Musiek /
Music
Resensies /
Reviews
Nuus /
News
Slypskole /
Workshops
Spesiale projekte /
Special projects
Opvoedkunde /
Education
Kos en Wyn /
Food and Wine
Artikels /
Features
Visueel /
Visual
Expatliteratuur /
Expat literature
Reis /
Travel
Geestelike literatuur /
Religious literature
IsiXhosa
IsiZulu
Nederlands /
Dutch
Gayliteratuur /
Gay literature
Hygliteratuur /
Erotic literature
Bieg /
Confess
Sport
In Memoriam
Wie is ons? /
More on LitNet
LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.
No matter how the replica watches online master series simple and classic, it is swiss replica sale very popular, more importantly, Master Series wrist watch, generally are relatively thin, this table is replica watches only one of the basic blue dial, equipped with cheap replica watches automatic movement 896/1, automatic gold has a hollow.
LW Hiemstra Trust



TAALKREATIEF: AFRIKAANS is ’n Suid-Kaap-inisiatief wat nie-winsgewend bedryf word en gemeenskapsbewusmaking as globale doelwit het. Ons gebruik hoofsaaklik Afrikaans as voertuig, maar is vriendelik veeltalig en bevorder alle taalgroepe, juis om wedersydse respek af te dwing. Vir verdere besonderhede, kontak Myra Lochner by myrataal@mweb.co.za


TAALKREATIEF: POËSIEKOMPETISIE, 2001. VERTAALKATEGORIE.

Van bondels tot bagasie
vir Yusuf Rajah, handelaar van sakke:
’n gedig wat my bondel in ’n leersak moes orden

Myra Lochner

Verseker jy ’n koninklike reis,
Yusuf Rajah?
’n reis wat strek van gees
tot gees, en kleurvol só
jou naam sal dra:

verpak jou drome in ’n sak
doen aan by adel en vertoef
by dié wat suiwerheid behoef
verskenk dan vak vir vak
dít wat jy waarlik glo ...

vergeet nie om jou pyn
óók oop te rits
en mee te deel,
want heersers weet dat seerkry
veel van vreugde leer

vertrek dan verder op jou tog,
Yusuf Rajah;
verlig jou en jou medemens se lot
deur stylvol hierdie aardse las
te dra ...

verseker jy ’n Vredige verblyf,
Yusuf Rajah?
’n tuiskoms wat van mens
tot mens die struikel op die Tog
vergewe en verdra ...?


From baggage to luggage

for Yusuf Rajah, a dealer in bags:
a poem for entrusting my bundle to a leather valise

Translation: Zandra Bezuidenhout

Do you provide a guarantee
for royal journeys,
Yusuf Rajah?
A trip to span the distances
from soul to soul,
flying the colours of your name flamboyantly?

Entrust your dreams to this valise;
linger with nobility and visit those
in need of clarity and purity,
sharing from each fold
your innermost beliefs.

Do not be hesitant to open up
the pockets filled with sorrow;
unzip them even to the ones who reign,
for they will know
that joy most often grows from loss and pain.

Resume your mission
as you leave,
Yusuf Rajah,
relieve the suffering of others
and bear your earthly lot with dignity.

Does your itinerary allow for inroads to serenity
Yusuf Rajah?
Will your luggage sport the labels of forgiveness
when you return from your sojourn
with fellow human-beings
who might have lost a bag, a grip,
along the way?

TAALKREATIEF: POËSIEKOMPETISIE, 2001. VERTAALKATEGORIE.

BEOORDELAARSVERSLAG.

Beoordelaars: Peter Louw en Helena Liebenberg

Wenners:
1.    Zandra Bezuidenhout. (“From baggage to luggage”)
2.    Annesu de Vos (“Bundles to baggage”)
      André Kotzé (“Garbage to baggage”)

Motivering by eerste plek

There can be little doubt that this translation should be the winning entry in this category. The fine qualities of the translation are apparent from the very beginning in the simple, yet subtle and effective title, with its rhyming baggage and luggage, implying a gradual transformation, a movement away from a mildly negative and perhaps disordered condition (baggage) to the more positive one (luggage).

In judging the translations we looked at the extent to which the translator had managed to achieve a balance between a faithful rendering of the source text on the one hand, and the literary qualities of the translation on the other. For we believe that the translation of a poem should, in fact, not be merely a true equivalent, but also a poem in its own right. We feel that the translator has admirably succeeded in attaining this goal.

Note the excellent, elegant rhythm (supported by well-placed punctuation) and full lines, the richness of sound and choice of words, and the skilful way in which the translator-poet has used rhyme to structure and bind his/her material. The word guarantee rhymes with various words throughout the translation, particularly at the end of lines (purity, dignity) but also within lines (clarity, nobility), thereby creating an inner resonance which holds the poem together. The ee -sound is indeed the major rhyming element, but this is supported by secondary rhymes such as reign, pain and sorrow, know. Bearing in mind that the source text uses rhyme, one should expect the winning poem also to utilise this effectively.

“From baggage to luggage” should be read aloud by an experienced reciter for the beauty and power of the lines to be appreciated. It is a worthy winner in this category.

terug    /     boontoe


© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.