SêNet - briewe van lesersArgief
  Uitvoerende redakteur: Etienne van Heerden
  SêNet-eindredakteur: Naomi Bruwer

Adres: Stuur briewe aan
Address: Send letters to
  webvoet@litnet.co.za
Woordbeperking / Word limit: 600
Google

Soek op OuLitNet
Tuis /
Home
Briewe /
Letters
Bieg /
Confess
Kennisgewings /
Notices
Skakels /
Links
Boeke /
Books
Opiniestukke /
Essays
Onderhoude /
Interviews
Rubrieke /
Columns
Fiksie /
Fiction
Poësie /
Poetry
Taaldebat /
Language debate
Film /
Film
Teater /
Theatre
Musiek /
Music
Resensies /
Reviews
Nuus /
News
Slypskole /
Workshops
Spesiale projekte /
Special projects
Opvoedkunde /
Education
Kos en Wyn /
Food and Wine
Artikels /
Features
Visueel /
Visual
Expatliteratuur /
Expat literature
Reis /
Travel
Geestelike literatuur /
Religious literature
IsiXhosa
IsiZulu
Nederlands /
Dutch
Gayliteratuur /
Gay literature
Hygliteratuur /
Erotic literature
Kompetisies /
Competitions
Sport
In Memoriam
Wie is ons? /
More on LitNet
Adverteer op LitNet /
Advertise on LitNet
LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.

Vinnige wenke vir briefskrywers


"... ons strewe na zero-defek"



Poësie en Fiksie:
  • Stuur jou gedigte vir oorweging op PoësieNet aan: gedigte@litnet.co.za
  • Kortverhale vir NetFiksie aan: netfiksie@litnet.co.za
  • Send English poetry for consideration to: PoetryNet
  • Short stories for possible publication on NetFiction go to: netfiction@litnet.co.za
    Expat-uithangplekke!
    Expats, LitNet wil weet waar julle uithang. Stuur die naam van jou dorp of stad “daar in die vreemde” aan expatnet@litnet.co.za, en laat weet waar julle met ander Suid-Afrikaners kuier. Jy kan naamloos bydra, of jou naam noem en/of jou e-pos-adres aangee.



    Taalteleskoop
    Taalsekretariaat
  • (Mis)leading with words to corrupt democratic South Africa (17/08)
  • Spitsberaad oor Afrikaans in tersiêre onderrig (08/08)
  • Jaco Alant gesels oor bemagtiging, taal en die Afrikaans-debat in die Coca-Cola-demokrasie (27/07)

  • Besoek die Argief vir die volledige versameling briewe op SêNet.

    Briewe van:
    15 September 2006 - Tweede uitgawe
    18 September 2006
    19 September 2006














    12 November 2003

    VIR DJ D’ARC ...

    Beste DJ,

    Op 25 November reageer jy op ’n vorige skrywe van my en sê dat dit “... bietjie vergesog is om die beoefening van wetenskap met die taalgebruik rondom braaivleisvure te vergelyk.” Ek het dit vertolk as ’n beskuldiging, naamlik dat ek wetenskapbeoefening sou vergelyk met taalgebruik rondom braaivleisvure.

    As jy sê dit is nie, dan aanvaar ek dit so, jy is immers die ou wat dit geskryf het. Ek kon my ook swak uitgedruk het; ek het maar net bedoel as mens nie jou taal op ALLE gebiede aanwend nie, van wetenskap beoefen tot braaivleis pleeg, gaan jy hom uiteindelik verloor.

    Jou teenvoeter hier is: “Wat beteken ’n PhD-verhandeling vir die internasionale wetenskaplike gemeenskap as hy Afrikaans is?” Wel, dink ’n bietjie daaraan: ’n Groot gedeelte van die internasionale wetenskapgemeenskap is Nederlanders of Belge, hulle sal die verhandeling sonder moeite verstaan. Baie Duitsers wat na aan die Nederlandse grens woon kan Nederlands praat en hulle lede van die wetenskapgemeenskap sal ook geen probleem met die Afrikaanse verhandeling hê nie. Dan is daar nog ook die talle Europeërs wat aan die Nederlandse universiteite gestudeer het en ook vir hulle sal die Afrikaans van jou verhandeling nie ’n struikeblok wees nie.

    In Amerika, Australië, Nieeu-Seeland, die VK en Kanada sal daar kwalik ’n wetenskaplike wees wat nie ’n Afrikaanse akademikus ken of van weet nie, met die dat ons mense nou hierdie plekke so oorstroom het. So, vir hulle, met ’n bietjie moeite, gaan hierdie verhandeling ook toeganklik wees.

    Maar, selfs al word al bogenoemde buite rekening gelaat, as daar iets in die verhandeling is wat een of ander wetenskaplike nodig het om sý verhandeling ’n treffer te maak gaan hy dit lees, al betaal hy ’n Euro per woord om dit te laat vertaal. Dink maar aan Eugene Marais; Maeterlinck sou nooit Die Siel van die Mier gesteel het as dit nie die moeite werd was nie.

    Ook het die feit dat Eugene Marais dit in Afrikaans geskryf het geweldig baie, ambassadeursgewys kan jy maar sê, vir die Afrikaner beteken. Ten spyte van die Engelse propaganda tot die teendeel het die wetenskaplike wêreld die Afrikaner begin sien vir die vindingryke wese wat hy wel is.

    So, indien daar gereeld Afrikaanse werke van hierdie kaliber verskyn het, sou die internasionale gemeenskap daarop gesit en wag het soos die kinders van die wêreld op die Harry Potter boeke. Hulle sou verhandelings uit die promotors se kantore gaan steel het. Jy kan dus by al bogenoemde mense dan nog al die wetenskaplikes voeg wat spesiaal Afrikaans gaan leer omdat Afrikanerwetenskaplikes sulke baanbrekerswerk doen, en hardnekkig weier om hulle verhandelings in Engels te doen.

    Om op te som: ’n PhD-verhandeling in Afrikaans beteken vir die internasionale wetenskapgemeenskap presies net soveel as ’n Engelse ene EN hy is van onskatbare waarde vir die Afrikaner-image. ’n Engelse verhandeling, daarenteen, beteken vir die Afrikaner niks. Nie dat ’n ou wetenskaplike verhandelings skrywe vir beeldbou nie, maar ’n waardevolle neweproduk is nie te versmaai nie.

    Laat my egter haas om by te voeg dat dit nie nou op hierdie stadium van ouens soos jy en Ekke verwag kan word om nou skielik hulle verhandelings in Afrikaans te doen nie; individue kan nie nou die sisteem beveg nie. Tog so jammer ons het nie lankal begin nie. Of liewer, ons hét lankal begin, tog so jammer ons het so nege jaar gelede opgehou.

    Groetnis,

    Jan Rap

    terug


    © Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.